V oblasti audiovizuálnej lokalizácie došlo a samozrejme stále dochádza k rozvoju technológií, ktoré uľahčujú a urýchľujú titulkovacie procesy. Automatizácia titulkov v posledných rokoch významne pokročila, a tým umožnila lokalizačným tímom spracovávať obsah pre rôzne jazykové trhy rýchlejšie než kedykoľvek predtým.
Softvéry umožňujúce automatický preklad titulkov sú skvelým pomocníkom pre projekty, v ktorých sa kladie dôraz na rýchlosť. Tieto nástroje preložia a synchronizujú obsah za zlomok času oproti manuálnym postupom, čo je obrovskou výhodou a prednosťou. Automatizácia dokáže v priebehu niekoľkých minút vytvoriť hrubý preklad aj časové kódy, čo je skvelý základ pre ďalšie úpravy.
Kým automatizácia prináša rýchlosť, úprava ľuďmi (tzv. post-editing) dodá finálnym titulkom kvalitu, ktorú umelá inteligencia zatiaľ celkom nezvládne. Rôzne kultúrne nuansy, jazykový kontext a špecifické výrazy predstavujú oblasť, kde ľudský zásah zabezpečuje potrebnú presnosť a autentickosť. Hlavným cieľom práce, ktorú vykonávajú ľudia, je doladiť a optimalizovať automatizované titulky tak, aby diváci na rôznych trhoch mohli prežiť autentický zážitok bez straty pôvodného zmyslu aj štýlu obsahu.
V spoločnosti PRESTO neustále pracujeme na vývoji a testovaní rôznych postupov, ktoré nám umožnia viac zefektívniť prácu na titulkoch a budú nákladovo efektívnejšie. Kľúčovou súčasťou je neustále zdokonaľovanie jazykových modelov a automatizovaných systémov, aby sa minimalizovala potreba rozsiahlych úprav a výsledný produkt bol kvalitnejší hneď od prvého kroku. Aby však výsledný obsah pôsobil prirodzene a verne zachytil detaily, zostáva kontrola ľuďmi nevyhnutnou súčasťou tohto procesu.
V blízkej budúcnosti bude automatizácia neoddeliteľnou súčasťou celého titulkovacieho procesu. Budeme svedkami toho, ako nové nástroje a technológie ďalej uľahčujú spracovanie titulkov a umožnia efektívne prispôsobenie obsahu pre špecifické kultúrne kontexty. Automatizované titulky a ľudský dohľad sľubujú spojenie výhod oboch prístupov, čo zaručí kvalitné titulky pre široké spektrum projektov.
Automatizácia a ľudský prístup sú piliere, na ktorých staviame budúcnosť audiovizuálnej lokalizácie, a naším cieľom je vytvoriť riešenie, ktoré zjednoduší a sprístupní preklad obsahu globálnemu publiku.
Predstavte si, že máte niekoľko hodín videí, ktoré potrebujú rýchlo a kvalitne lokalizovať do viacerých jazykov. Čas tlačí, ale potrebujete zachovať vysokú úroveň. Práve v tejto chvíli prichádzame na rad my!
Vďaka spojeniu technológie vytvorenej spoločnosťou Dubformer a našich dlhoročných skúseností v oblasti lokalizácie sme schopní ponúknuť nové riešenie, ktoré dokáže znížiť náklady a zároveň zrýchliť proces dabingu.
To znamená, že aj rozsiahle projekty môžu byť hotové omnoho skôr, než ste zvyknutí, a za výhodnejších podmienok.
Na rozdiel od tradičného dabingu, ktorý si vyžaduje rozsiahlu koordináciu a viaceré kroky, dabing s využitím umelej inteligencie využíva automatizované procesy. Táto technológia umožňuje presné zladenie hlasov a synchronizáciu s obrazom, čo zrýchľuje celý postup. Dubformer zároveň ponúka možnosť škálovania, takže môžeme ľahko spracovať menšie aj veľmi rozsiahle projekty bez obmedzenia objemu.
Ak sa pýtate, čo vám táto technológia môže ponúknuť, odpoveď je jednoduchá: väčšiu flexibilitu a úsporu prostriedkov. Namiesto nekonečného čakania na dokončení dabingu môžu byť vaše projekty pripravené v priebehu niekoľkých dní, a to za podmienok, ktoré sú výhodnejšie než v prípade tradičných spôsobov.
Predstavte si situáciu, keď potrebujete rýchlo lokalizovať obsah pre nové trhy. S dabingom s využitím umelej inteligencie už nie je nutné vyberať si medzi kvalitou a rýchlosťou – oboje je možné efektívne skĺbiť a výsledok môže byť pripravený za zlomok času, než na čo ste boli doteraz zvyknutí.
Táto spolupráca nám otvára dvere k modernejšiemu spôsobu lokalizácie, ktorý bude čoraz dôležitejší. So spoločnosťou Dubformer máme možnosť priniesť našim klientom riešenie, ktoré nielen šetrí čas a peniaze, ale zvyšuje aj kvalitu lokalizácie. Tešíme sa na rozvoj tejto technológie a na to, ako ju budeme môcť naďalej využívať vo vašich projektoch.
S hrdosťou oznamujeme, že sme uspeli v prestížnom tendri Európskeho parlamentu na prekladateľské služby. Tento významný úspech potvrdzuje našu dlhodobú pozíciu spoľahlivého partnera európskych inštitúcií a dodávateľa špičkových jazykových služieb.
Naša práca bude zahŕňať preklady dokumentov, ktoré tvoria základ komunikácie a rozhodovacích procesov v inštitúciách EÚ. Budeme sa podieľať napríklad na prekladoch:
Tieto preklady umožňujú, aby si ľudia v celej Európskej únii mohli ľahko prečítať dôležité informácie a pochopiť ich vo svojom vlastnom jazyku a lepšie sa orientovať v tom, čo sa deje v európskych inštitúciách.
Od 1. januára 2025 budeme v rámci novej zmluvy päť rokov zabezpečovať preklady do češtiny a slovenčiny. Okrem Európskeho parlamentu budeme spolupracovať aj s ďalšími inštitúciami, ako je Európsky dvor audítorov, Európsky hospodársky a sociálny výbor alebo Výbor regiónov.
Preklady do češtiny zabezpečujeme nepretržite už od roku 2004, keď Česká republika vstúpila do Európskej únie. Preklady do slovenčiny realizujeme takmer rovnako dlho – s výnimkou jedného roku sme hlavným dodávateľom aj pre tento jazyk.
V priebehu piatich rokov tak preložíme pre Európsky parlament okolo 400 000 normovaných strán. Súčasne s prekladmi pre Európsku komisiu, kde sme nedávno takisto uspeli v tendri na preklady, preložíme pre inštitúcie EÚ v priebehu ďalších piatich rokov okolo 800 000 strán.
Naše špičkové tímy prekladateľov, editorov a technologických špecialistov každý deň pracujú na tom, aby všetky preklady spĺňali najvyššie štandardy kvality. Využívame na to moderné prekladateľské nástroje a osvedčené postupy.
Ďakujeme vám za dôveru a podporu, vďaka ktorým môžeme realizovať projekty takého rozsahu a významu.
Ak sa chcete o tomto tendri dozvedieť viac, môžete si prečítať jeho presné zadanie tu.
V posledných rokoch sledujeme dynamický rozvoj technológií pre syntetický dabing a voiceover, ktoré využívajú umelú inteligenciu na zefektívnenie produkčných procesov. Tieto technológie sa stále viac prelínajú, čo vede k hybridnému prístupu, v rámci ktorého nástroje umelej inteligencie spolupracujú s ľudskou kreativitou. Tento prístup umožňuje dosiahnuť vyššiu efektivitu a prispôsobiť produkciu potrebám moderného publika.
Moderný dabing prostredníctvom umelej inteligencie prináša riešenie mnohých výziev tradičného dabingu. Vďaka schopnosti verne napodobniť ľudský hlas, zachovať tón a emócie, dokážu systémy umelej inteligencie vytvoriť realistické hlasy za zlomok času a nákladov. Táto technológia výrazne uľahčuje lokalizáciu obsahu pre viac trhov súčasne, čo má kľúčový význam napríklad pre streamovacie služby a youtuberov, ktorí potrebujú vytvárať viac jazykových verzií obsahu.
Technológie pre reálny synchronizovaný dabing a hlasy generované umelou inteligenciou sú dnes také pokročilé, že dokážu udržať konzistentnú kvalitu v rámci rôznych projektov, čo bolo kedysi ťažšie zabezpečiť. Vďaka nepretržitej dostupnosti systémov umelej inteligencie môžu produkčné spoločnosti rýchlo realizovať projekty bez obmedzenia časovými zónami či ľudskými zdrojmi. To otvára cestu pre efektívnu a rýchlu produkciu, akú tradičné dabingové štúdia nemôžu ponúknuť.
Objednajte si u nás službu dabingu s využitím umelej inteligencie do konca roku 2024 a získajte zľavu 30 %. Stačí vyplniť jednoduchý formulár a my sa postaráme o zvyšok. Nenechajte si ujsť príležitosť ušetriť a zároveň využiť na svoje projekty modernú technológiu!
A ako taký AI dabing vyzerá? Pozrite sa na video:
Technológia umelej inteligencie na tvorbu voiceoveru sa zameriava na flexibilitu a prispôsobiteľnosť hlasových nahrávok. Vďaka dabérom umelej inteligencie je možné ľahko upraviť výšku, tón, prízvuk či emócie hlasu, čo umožňuje jednému hlasu vierohodne stvárniť viacero postav alebo situácií v rámci jediného projektu.
Tento trend je stále populárnejší v produkcii dokumentov, reklám, PC hier a ďalších formátov, v prípade ktorých je nutné rýchle a nákladovo efektívne riešenie.
Napríklad v reklamných kampaniach je možné jedným hlasom nahovoriť rôzne varianty replík s jemnými rozdielmi v dôraze či emóciách, čím sa zefektívni tvorba a zvýši sa variabilita obsahu.
Aj keď technológia umelej inteligencie prináša výborné výsledky v rýchlosti a presnosti, ľudský hlas zostáva nenahraditeľný v situáciách, keď je nutné vyjadriť hlbšie emócie alebo kultúrne nuansy. Pri špecifických projektoch, ako sú filmy, ktoré si vyžadujú jedinečný herecký výkon, je stále potrebné zapojiť ľudských hercov.
Technológia dabingu s využitím umelej inteligencie a technológia voiceoveru prinášajú do audiovizuálnej produkcie rýchlosť, kvalitu a flexibilitu, ktorá bola kedysi nepredstaviteľná. Hoci umelá inteligencia stále úplne nenahradí ľudský hlas, obe technológie sa stávajú neoddeliteľnými partnermi. Budúcnosť audiovizuálnej produkcie tak spočíva v spolupráci medzi systémami umelej inteligencie, ktoré prácu zlacňujú a zrýchľujú, a ľudskými dabérmi, ktorí prinášajú osobitosť a hĺbku ľudského prejavu.
S hrdostí oznamujeme, že jsme uspěli v prestižním tendru Evropského parlamentu na překladatelské služby. Tento významný úspěch potvrzuje naši dlouhodobou pozici spolehlivého partnera evropských institucí a dodavatele špičkových jazykových služeb.
Naše práce bude zahrnovat překlady dokumentů, které tvoří základ komunikace a rozhodovacích procesů v institucích EU. Budeme se podílet například na překladech:
Tyto překlady umožňují, aby lidé v celé Evropské unii mohli snadno číst a rozumět důležitým informacím ve svém vlastním jazyce a lépe se orientovat v tom, co se děje v evropských institucích.
Od 1. ledna 2025 budeme v rámci nové smlouvy pět let zajišťovat překlady do češtiny a slovenštiny. Kromě Evropského parlamentu budeme spolupracovat i s dalšími institucemi, jako je Evropský účetní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor nebo Výbor regionů.
Překlady do češtiny zajišťujeme nepřetržitě už od roku 2004, kdy Česká republika vstoupila do Evropské unie. Překlady do slovenštiny realizujeme téměř stejně dlouho – s výjimkou jednoho roku jsme hlavním dodavatelem i pro tento jazyk.
Během pěti let tak přeložíme pro Evropský parlament okolo 400.000 normovaných stran. Současně s překlady pro Evropskou komisi, kde jsem nedávno rovněž uspěli v tendru na překlady, přeložíme pro EU instituce během dalších pěti let okolo 800.000 stran.
Naše špičkové týmy překladatelů, editorů a technologických specialistů každý den pracují na tom, aby všechny překlady splňovaly nejvyšší standardy kvality. Využíváme pro to moderní překladatelské nástroje a osvědčené postupy.
Děkujeme vám za důvěru a podporu, díky nimž můžeme realizovat projekty takového rozsahu a významu.
Pokud se chcete o tomto tendru dozvědět více, můžete si přečíst jeho přesné zadání zde.
Představte si, že máte několik hodin videí, které potřebují rychlou a kvalitní lokalizaci do více jazyků. Čas tlačí, ale potřebujete zachovat vysokou úroveň. Právě v tomto okamžiku přicházíme na řadu my!
Spojením technologií vytvořenou společností Dubformer a našich dlouholetých zkušeností v oblasti lokalizace jsme schopni nabídnout nové řešení, které dokáže snížit náklady a zároveň urychlit proces dabingu.
To znamená, že i rozsáhlé projekty mohou být hotové mnohem dříve, než jste zvyklí, a za výhodnějších podmínek.
Na rozdíl od tradičního dabingu, který vyžaduje rozsáhlou koordinaci a více kroků, AI dabing využívá automatizované procesy. Tato technologie umožňuje přesné sladění hlasů a synchronizace s obrazem, což zrychluje celý postup. Dubformer zároveň nabízí škálovatelnost, takže můžeme snadno zpracovat, jak menší, tak velmi rozsáhlé projekty bez omezení objemu.
Pokud se ptáte, co vám tato technologie může nabídnout, odpověď je jednoduchá: větší flexibilitu a úsporu prostředků. Místo nekonečného čekání na dokončení dabingu mohou být vaše projekty připravené během několika dní, a to za podmínek, které jsou výhodnější než u tradičních metod.
Představte si situaci, kdy potřebujete rychle lokalizovat obsah pro nové trhy. S AI dabingem už není nutné volit mezi kvalitou a rychlostí – obojí lze efektivně skloubit a výsledek může být připraven za zlomek času, než na co jste byli doposud zvyklí.
Tato spolupráce nám otevírá dveře k modernějšímu způsobu lokalizace, který bude stále důležitější. S Dubformer máme možnost přinést našim klientům řešení, které nejen šetří čas a peníze, ale také zvyšuje kvalitu lokalizace. Těšíme se na rozvoj této technologie a na to, jak ji budeme moci nadále využívat na vašich projektech.
V oblasti audiovizuální lokalizace došlo a samozřejmě stále dochází k rozvoji technologií, které usnadňují a urychlují titulkovací procesy. Automatizace titulků v posledních letech významně pokročila a tím umožnila lokalizačním týmům zpracovávat obsah pro různé jazykové trhy rychleji než kdykoli dříve.
Softwary umožňující automatický překlad titulků jsou skvělým pomocníkem pro projekty, kde je kladen důraz na rychlost. Tyto nástroje přeloží a synchronizují obsah za zlomek času oproti manuálním postupům, což je obrovskou výhodou a předností Automatizace dokáže během několika málo minut vytvořit hrubý překlad i časové kódy, což je skvělý základ pro další úpravy.
Zatímco automatizace přináší rychlost, lidská úprava (tzv. post-editing) dodá finálním titulkům kvalitu, kterou umělá inteligence zatím zcela nezvládne. Různé kulturní nuance, jazykový kontext a specifické výrazy jsou oblasti, kde lidský zásah zajišťuje potřebnou přesnost a autenticitu. Hlavním cílem lidské práce je doladit a optimalizovat automatizované titulky tak, aby diváci na různých trzích mohli prožít autentický zážitek bez ztráty původního smyslu i stylu obsahu.
V PRESTO stále pracujeme na vývoji a testování různých postupů, které nám umožní práci na titulcích více zefektivnit a budou nákladově výhodnější. Klíčovou součástí je neustálé zdokonalování jazykových modelů a automatizovaných systémů, aby se minimalizovala potřeba rozsáhlých úprav a výsledný produkt byl kvalitnější hned od prvního kroku. Aby však výsledný obsah působil přirozeně a věrně zachytil detaily, zůstává lidská kontrola nezbytnou součástí tohoto procesu.
V blízké budoucnosti bude automatizace nedílnou součástí celého titulkovacího procesu. Budeme svědky toho, jak nové nástroje a technologie dále usnadňují zpracování titulků a umožní efektivní přizpůsobení obsahu pro specifické kulturní kontexty. Automatizované titulky a lidský dohled slibují spojení výhod obou přístupů, což zaručí kvalitní titulky pro široké spektrum projektů.
Automatizace a lidský přístup jsou pilíře, na kterých stavíme budoucnost audiovizuální lokalizace a naším cílem je vytvořit řešení, které zjednoduší a zpřístupní překlad obsahu globálnímu publiku.
V posledních letech sledujeme dynamický rozvoj technologií pro syntetický dabing a voiceover, které využívají umělou inteligenci (AI) k zefektivnění produkčních procesů. Tyto technologie se stále více prolínají, což vede k hybridnímu přístupu, kde AI nástroje spolupracují s lidskou kreativitou. Tento přístup umožňuje dosáhnout vyšší efektivity a přizpůsobit produkci potřebám moderního publika.
Moderní AI dabing přináší řešení mnoha výzev tradičního dabingu. Díky schopnosti věrně napodobit lidský hlas, zachovat tón a emoce, dokážou AI systémy vytvořit realistické hlasy za zlomek času a nákladů. Tato technologie výrazně usnadňuje lokalizaci obsahu pro více trhů současně, což je klíčové například pro streamovací služby a Youtubery, kde je potřeba vytvářet více jazykových verzí obsahu.
Technologie pro reálný synchronizovaný dabing a AI generované hlasy jsou dnes natolik pokročilé, že dokáží udržet konzistentní kvalitu v rámci různých projektů, což bylo dříve obtížnější zajistit. Díky dostupnosti AI systémů 24/7 mohou produkční společnosti rychle realizovat projekty bez omezení časovými zónami či lidskými zdroji. To otevírá cestu pro efektivní a rychlou produkci, jakou tradiční dabingová studia nemohou nabídnout.
Objednejte si u nás službu AI dabingu do konce roku 2024 a získejte slevu 30 %. Stačí vyplnit jednoduchý formulář a my se postaráme o zbytek. Nenechte si ujít příležitost ušetřit a zároveň využít moderní technologii pro Vaše projekty!
A jak takový AI dabing vypadá? Podívejte se na video:
AI technologie pro tvorbu voiceoveru se zaměřuje na flexibilitu a přizpůsobitelnost hlasových nahrávek. Díky AI dabérům lze snadno upravit výšku, tón, přízvuk či emoce hlasu, což umožňuje jednomu hlasu věrohodně ztvárnit více postav nebo situací v rámci jediného projektu.
Tento trend je stále populárnější v produkci dokumentů, reklam, PC her a dalších formátů, kde je nutné rychlé a nákladově efektivní řešení.
Například v reklamních kampaních lze jedním hlasem namluvit různé varianty sdělení s jemnými rozdíly v důrazu či emocích, čímž se zefektivní tvorba a zvýší variabilita obsahu.
I když AI technologie přináší výborné výsledky v rychlosti a přesnosti, zůstává lidský hlas nenahraditelný v situacích, kde je nutné vyjádřit hlubší emoce nebo kulturní nuance. Pro specifické projekty, jako jsou filmy, vyžadující jedinečný herecký výkon, je stále potřeba zapojení lidských herců.
Technologie AI dabingu a voiceoveru přinášejí do audiovizuální produkce rychlost, kvalitu a flexibilitu, která byla dříve nepředstavitelná. I když AI stále zcela nenahradí lidský hlas, obě technologie se stávají neoddělitelnými partnery. Budoucnost audiovizuální produkce tak spočívá ve spolupráci mezi AI systémy, které práci zlevňují a zrychlují a lidskými dabéry, kteří přináší osobitost a hloubku lidského projevu.
We are proud to announce that we have won a prestigious tender from the European Parliament for translation services into the 24 official languages of the European Union. This significant achievement reaffirms our long-standing position as a reliable partner for European institutions and a provider of top-tier language services.
Our work will include translating documents that form the foundation of communication and decision-making processes within EU institutions, such as:
These translations ensure that people across the European Union can easily read and understand important information in their own language, helping them stay informed about the activities of EU institutions.
Starting January 1, 2025, we will provide translations into Czech and Slovak under this new contract for the next five years. Alongside the European Parliament, we will also collaborate with other institutions, such as the European Court of Auditors, the European Economic and Social Committee, and the Committee of the Regions.
We have been providing Czech translations continuously since 2004, when the Czech Republic joined the European Union. Similarly, we have delivered Slovak translations for nearly as long, aside from a one-year hiatus.
Under this agreement, we will process up to 45,500 standard pages annually for each language, representing more than CZK 173 million over a five-year timespan.
In that period, we will translate approximately 400,000 standard pages for the European Parliament. Combined with translations for the European Commission—where we also recently won a translation tender—we will deliver around 800,000 pages for EU institutions in the coming five years.
Our teams of skilled translators, editors, and technology specialists work tirelessly to ensure that all translations meet the highest quality standards. We achieve this by leveraging modern translation tools and proven methodologies.
We deeply appreciate the trust and support that enable us to deliver projects of this scale and importance.
If you would like to learn more about this tender, you can find the detailed specifications here.
Imagine having hours of video content that needs to be quickly and accurately localized into multiple languages. The clock is ticking, but you can’t compromise on quality. That’s where we come in!
By combining the cutting-edge technology developed by Dubformer with our extensive expertise in localization, we can now offer a solution that significantly reduces costs while accelerating the dubbing process.
This means even large-scale projects can be completed much faster than ever before, and under more favorable terms.
Unlike traditional dubbing, which requires extensive coordination and multiple steps, AI dubbing utilizes automated processes. This technology enables precise voice matching and synchronization with visuals, streamlining the entire workflow. Dubformer’s solution is also highly scalable, allowing us to handle both small and large projects without volume limitations.
If you’re wondering how this technology can benefit you, the answer is simple: greater flexibility and cost savings. Instead of waiting endlessly for dubbing to be completed, your projects can now be ready within days, and under terms more favorable than traditional methods.
Picture a scenario where you need to quickly localize content for new markets. With AI dubbing, you no longer have to choose between quality and speed—both can be achieved efficiently, with results ready in a fraction of the time you’re used to.
This partnership opens the door to a more modern approach to localization, which will only grow in importance. With Dubformer, we can deliver solutions that not only save time and money but also enhance localization quality. We look forward to developing this technology further and leveraging it for your future projects.