Love is a feeling, not just a word. Great localization does more than translate—it creates an emotional connection that resonates with your audience. Think about the last advertisement that truly moved you. Maybe it made you laugh, or maybe it brought a tear to your eye. Chances are, it wasn’t the words alone that did it. It was the way the message felt—through visuals, tone, and timing. Now imagine that ad in a different language and culture, with a direct translation of the words but none of the emotion. The humor might not land. The heartfelt message might feel cold. Without emotional resonance, it’s just another campaign lost in translation.

When companies approach localization as a mechanical task—translating words without considering the emotional tone—they miss out on the power to connect with their audiences on a deeper level. Let’s explore how emotional impact makes all the difference.

1. Visuals Speak Louder Than Words

Certain imagery triggers strong emotions, but those triggers vary across cultures. A heart-shaped box of chocolates might symbolize romance in one country, but in another, the color red may evoke anger or mourning.

When IKEA entered the Saudi Arabian market, they adapted their catalog images to align with local cultural norms. Recognizing the cultural sensitivities regarding gender representation, IKEA modified visuals to ensure they were appropriate for the region. This approach demonstrated respect for local customs and helped IKEA connect with Saudi consumers.

2. Tone of Voice: What Feels Warm in One Language May Feel Stiff in Another

How do you say “thank you” in different cultures? In some places, a casual “Thanks for being awesome!” works perfectly. In others, customers expect more formal language to show respect. Getting the emotional tone wrong can feel jarring to your audience.

When Nintendo introduced the Kirby video game series to Western markets, they altered Kirby’s appearance to better align with local expectations. In Japan, Kirby is typically depicted with a cheerful expression, reflecting a lighthearted tone. However, for Western audiences, Nintendo gave Kirby a more determined look, aiming to appeal to different cultural perceptions of character demeanor.

3. Stories Are Universal, But Their Details Aren’t

People connect with stories. But for stories to resonate globally, they need to reflect local experiences and values. A story about finding love at a snowy ski resort might resonate in Scandinavia, but would feel far removed from the lives of customers in tropical regions.

In the film Spider-Man: Across the Spider-Verse, localizers adapted cultural references to resonate with Latin American audiences. For instance, a mention of the band Def Leppard was changed to “Soda Stereo,” a well-known Latin American rock band, ensuring the reference felt authentic to local viewers.

Emotion is the most powerful driver of human behavior. People remember how you made them feel. If your campaign doesn’t evoke the right emotions—whether it’s joy, excitement, or empathy—you’re not building a lasting connection. In business, trust and loyalty are built on these emotional bonds.

How to Achieve Emotional Impact in Localization:

At PRESTO, we make sure your content actually speaks to your audience in a way that feels natural and familiar. That starts with cultural research. Every market responds differently to certain phrases, emotions, and even colors. What feels friendly in one country might seem unprofessional in another, so we dig deep to understand what truly resonates. Then comes tone—because a message that’s too formal can feel distant, while one that’s too casual might not be taken seriously. We work with local experts to make sure your brand sounds just right, whether you’re addressing customers in Japan, Germany, or Brazil. And stories? They’re universal, but the details matter. A marketing campaign built around a winter holiday won’t work in a country where it’s 30°C in December. A reference to a popular TV show might fall flat if no one’s ever heard of it. That’s why we adapt—not just translate—so your message feels like it was created for each audience from the start. When localization is done right, your customers don’t just understand your content—they connect with it. And that’s what turns a passing interest into real brand loyalty.

Are your campaigns evoking the right emotions globally? We are here to help you ensure your message not only translates but also resonates. Let’s create something unforgettable—together.

Blank Form (#1)

Konferencia Languages & The Media 2024 sa tento rok konala v Budapešti a priniesla fascinujúci pohľad na budúcnosť mediálnej lokalizácie. Hlavnými témami boli využitie umelej inteligencie, vývoj pracovných procesov a neustále sa zvyšujúci význam prístupnosti. Spoločne s odborníkmi z celého sveta sme diskutovali tom, ako technológie a inovácie menia naše odvetvie – a čo to znamená pre služby lokalizácie, ako sú tie naše v spoločnosti PRESTO.

Umelá inteligencia: nástroj, nie náhrada

Jedným z najvýznamnejších bodov bolo zhodnotenie úlohy umelej inteligencie pri lokalizácii. Ako zaznelo v panelovej diskusii s názvom „Dubbing at a Crossroad“, umelá inteligencia má veľké medzery pri riešení kreatívnejších úloh, ako je adaptácia scenára na účely dabingu, ale môže výrazne zjednodušiť riadenie projektov a zrýchliť rutinné procesy.

Mnohé firmy sa na základe svojich skúseností zhodujú v tom, že umelá inteligencia dokáže zlepšiť workflow a priniesť efektivitu tam, kde manuálny prístup stráca zmysel – napríklad pri strojovom preklade titulkov alebo rýchlej príprave metaúdajov. Kľúčom k tomu je rovnováha medzi technológiou a ľudskou kreativitou.

V spoločnosti PRESTO sa zameriavame na hybridný model lokalizácie, kde umelá inteligencia slúži ako podpora pre našich odborníkov. To nám umožňuje zaistiť špičkovú kvalitu aj pri rozsiahlych projektoch s krátkymi termínmi, ako sú napríklad titulky pre živé prenosy alebo urgentné lokalizácie marketingových materiálov.

Prístupnosť: nielen zákonná povinnosť, ale aj konkurenčná výhoda

Diskusia na tému prístupnosti, vedená Markom Harrisonom zo spoločnosti Netflix, upozornila na význam služieb ako audiodeskripcia a SDH titulky (titulky pre nepočujúcich). Zaujímavé štatistiky ukázali, že až 80 % používateľov Netflixu sledovalo v októbri 2024 obsah s SDH titulkami. Čoraz väčší dopyt po prístupných službách je evidentný, a to nielen v západných krajinách – záujem o audiodeskripciu sa zvyšuje napríklad v Južnej Kórei.

V spoločnosti PRESTO sme už na tuto zmenu pripravení. Ponúkame:

Čo je to audiodeskripcia

Audiodeskripcia je špeciálna služba, ktorá prostredníctvom hovoreného komentára opisuje kľúčové vizuálne prvky filmu, seriálu alebo iného videa. Tento popis je určený pre nevidiacich a slabozrakých divákov, aby lepšie pochopili, čo sa deje na obrazovke. Komentár sa zameriava na dôležité detaily, ako sú pohyby postáv, prostredie, výrazy tváre alebo akcie, ktoré nie sú z dialógov zrejmé. Vďaka audiokomentáru je obsah prístupnejší a umožňuje všetkým divákom vychutnať si plnohodnotný zážitok.

S blížiacim sa vykonávaním európskeho aktu o prístupnosti bude prístupnosť nielen povinnosťou, ale aj ukazovateľom kvality a zodpovednosti.

Viac o smernici o prístupnosti

Vďaka smernici European Accessibility Act (EAA) sa prístupnosť stáva kľúčovou témou nielen z hľadiska legislatívneho súladu, ale aj ako dôležitý ukazovateľ kvality a zodpovednosti firiem. Táto smernica, ktorá vstúpi do platnosti v roku 2025, stanovuje jednotné pravidlá pre dostupnosť produktov a služieb v celej EÚ. Pre firmy to znamená povinnosť zabezpečiť, aby ich obsah bol prístupný pre osoby so zdravotným postihnutím – napríklad prostredníctvom titulkov, audiokomentárov alebo úprav digitálnych platforiem. Prístupnosť teda nie je len povinnosťou, ale aj príležitosťou ukázať, že firma dbá na rovnaký prístup pre všetkých.


Trendy v lokalizácii: rýchlosť, presnosť a flexibilita

Príklady z praxe, napríklad od Riot Games, ukazujú, aké dôležité je prispôsobiť lokalizačné stratégie dynamickým potrebám trhu. Riot Games vytvorili vlastné CAT nástroje pre automatizované preklady a ich tímy lingvistov pracujú priamo v komunite hráčov, aby zabezpečili aktuálnu terminológiu.

Táto flexibilita a individuálny prístup ku každému klientovi je niečo, čo v spoločnosti PRESTO dlhodobo praktikujeme:

Ako PRESTO reaguje na výzvy

  1. Špičkový tým a školenia. Neustále investujeme do vzdelávania našich zamestnancov aj freelancerov, aby sme udržiavali krok s najnovšími trendmi.
  2. Technológie s ľudským dotykom. Naše nástroje umelej inteligencie slúžia ako podpora, ale konečná kvalita je vždy v rukách našich odborníkov.
  3. Komplexné služby. Od titulkov po dabing, ponúkame riešenia šité na mieru potrebám klientov – a to na rôznych úrovniach kvality, od základných až po prémiové.
  4. Zameranie na prístupnosť. Pomáhame našim klientom sprístupniť ich obsah čo najširšiemu publiku a splniť všetky legislatívne požiadavky.

Budúcnosť lokalizácie: prispôsobiť sa alebo zaniknúť

Ako zaznelo na konferencii: „Adapt or perish“. Lokalizácia médií smeruje k väčšej integrácii umelej inteligencie, rýchlejšiemu workflow a neustále sa zvyšujúcemu dôrazu na prístupnosť. V spoločnosti PRESTO veríme, že kľúčom k úspechu je spojenie inovatívnych technológií a odbornosti našich skúsených špecialistov.

Potrebujete partnera, ktorý vám zabezpečí precíznu lokalizáciu vašich mediálnych projektov? Sme pripravení vás podporiť.

Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO
Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO
Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO

Konference Languages & The Media 2024 se letos konala v Budapešti a přinesla fascinující pohled na budoucnost mediální lokalizace. Hlavními tématy byly využití AI, vývoj pracovních procesů a neustále rostoucí význam přístupnosti. Společně s odborníky z celého světa jsme diskutovali, jak technologie a inovace proměňují naše odvětví – a co to znamená pro lokalizační služby, jako jsou ty naše v PRESTO.

AI: Nástroj, nikoli náhrada

Jedním z nejzásadnějších bodů bylo zhodnocení role AI v lokalizaci. Jak zaznělo v panelové diskuzi “Dubbing at a Crossroad,” AI má v řešení kreativnějších úkolů velké mezery, jako je adaptace scénáře pro dabing, ale může výrazně zjednodušit projektové řízení a zrychlit rutinní procesy.

Zkušenosti řady firem se shodují, že AI dokáže zlepšit workflow a přinést efektivitu tam, kde manuální přístup ztrácí smysl – například u strojového překladu titulků nebo rychlé přípravy metadat. Klíčem je rovnováha mezi technologií a lidskou kreativitou.

PRESTO se zaměřujeme na hybridní model lokalizace, kde AI slouží jako podpora pro naše odborníky. To nám umožňuje zajistit špičkovou kvalitu i u rozsáhlých projektů s krátkými termíny, jako jsou například titulky pro živé přenosy nebo urgentní lokalizace marketingových materiálů.

Přístupnost: Nejen zákonná povinnost, ale i konkurenční výhoda

Diskuze na téma přístupnosti, vedená Markem Harrisonem z Netflixu, podtrhla důležitost služeb jako audio popis a SDH titulky (titulky pro neslyšící). Zajímavé statistiky ukázaly, že až 80 % uživatelů Netflixu v říjnu 2024 sledovalo obsah s SDH titulky. Rostoucí poptávka po přístupných službách je evidentní, a to nejen v západních zemích – například v Jižní Koreji roste zájem o audiodeskripce.

PRESTO jsme již na tuto změnu připraveni. Nabízíme:

Co je to audiodeskripce

Audiodeskripce je speciální služba, která pomocí mluveného komentáře popisuje klíčové vizuální prvky filmu, seriálu nebo jiného videa. Tento popis je určen pro nevidomé a slabozraké diváky, aby mohli lépe pochopit, co se děje na obrazovce. Komentář se zaměřuje na důležité detaily, jako jsou pohyby postav, prostředí, výrazy obličeje nebo akce, které nejsou z dialogů zřejmé. Díky audiodeskripci je obsah přístupnější a umožňuje všem divákům užít si plnohodnotný zážitek.

S blížící se implementací European Accessibility Act bude přístupnost nejen povinností, ale také ukazatelem kvality a odpovědnosti.

Více o směrnici EAA

Díky směrnici European Accessibility Act (EAA) se přístupnost stává klíčovým tématem nejen pro legislativní shodu, ale také jako důležitý ukazatel kvality a zodpovědnosti firem. Tato směrnice, která vstoupí v platnost v roce 2025, stanovuje jednotná pravidla pro dostupnost produktů a služeb v celé EU. Pro firmy to znamená nutnost zajistit, aby jejich obsah byl přístupný pro osoby se zdravotním postižením – například prostřednictvím titulků, audio popisů nebo přizpůsobení digitálních platforem. Přístupnost tedy není jen povinností, ale i příležitostí ukázat, že firma dbá na rovný přístup pro všechny.


Trendy v lokalizaci: Rychlost, přesnost a flexibilita

Příklady z praxe, například od Riot Games, ukazují, jak důležité je přizpůsobit lokalizační strategie dynamickým potřebám trhu. Riot Games vytvořili vlastní CAT nástroje pro automatizované překlady a jejich týmy lingvistů pracují přímo v komunitě hráčů, aby zajistili aktuální terminologii.

Tato flexibilita a individuální přístup ke každému klientovi je něco, co v PRESTO dlouhodobě praktikujeme:

Jak PRESTO odpovídá na výzvy

  1. Špičkový tým a školení. Neustále investujeme do vzdělávání našich zaměstnanců i freelancerů, abychom drželi krok s nejnovějšími trendy.
  2. Technologie s lidským dotykem. Naše AI nástroje slouží jako podpora, ale konečná kvalita je vždy v rukou našich odborníků.
  3. Komplexní služby. Od titulků po dabing nabízíme řešení šitá na míru potřebám klientů – a to v různých úrovních kvality, od základních až po prémiové.
  4. Fokus na přístupnost. Pomáháme našim klientům zpřístupnit jejich obsah co nejširšímu publiku a splnit všechny legislativní požadavky.

Budoucnost lokalizace: Přizpůsobit se, nebo zaniknout

Jak zaznělo na konferenci: „Adapt or perish“. Lokalizace médií směřuje k větší integraci AI, rychlejším workflow a stále rostoucímu důrazu na přístupnost. V PRESTO věříme, že klíčem k úspěchu je spojení inovativních technologií a odbornosti našich zkušených specialistů.

Potřebujete partnera, který vám zajistí precizní lokalizaci vašich mediálních projektů? Jsme připraveni vás podpořit.

Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO
Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO
Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO

The 2024 Languages & The Media conference in Budapest offered a fascinating look into the future of media localization. Key topics included AI adoption, evolving workflows, and the growing importance of accessibility. Together with experts from around the world, we explored how technology and innovation are transforming the industry—and what this means for localization services like those we provide at PRESTO.

AI: A Tool, Not a Replacement

One of the central discussions focused on the role of AI in localization. As highlighted in the “Dubbing at a Crossroads” panel discussion, AI has significant gaps when it comes to handling more creative tasks like script adaptation for dubbing, but can significantly simplify project management and accelerate routine processes.

The experiences of many companies agree that AI can improve workflows and increase efficiency, particularly for the machine translation of subtitles or the quick preparation of metadata. The key is balancing technology with human creativity.

At PRESTO, we focus on a hybrid localization model where AI supports our specialists. This allows us to deliver top-notch quality even for large-scale projects with tight deadlines, such as live broadcast subtitles or the urgent localization of marketing materials.

Accessibility: Not Just a Legal Obligation, But a Competitive Edge

A discussion on accessibility, led by Mark Harrison of Netflix, underscored the importance of services like audio description and SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing). Eye-opening statistics revealed that, as of October 2024, 80% of Netflix users watched content with SDH subtitles. The growing demand for accessible services is evident—not just in Western countries, but also in markets like South Korea, where interest in audio description is rising.

At PRESTO, we’re already prepared for this shift. We offer:

Audio description – what is it?

Audio description is a specialized service that uses spoken commentary to describe key visual elements of a film, series, or other video content. This commentary is designed for blind and visually impaired viewers to help them better understand what is happening on screen. It focuses on important details such as character movements, settings, facial expressions, or actions that are not evident from dialogue alone. Audio description makes content more accessible and allows all viewers to enjoy a fully immersive experience.

With the upcoming implementation of the European Accessibility Act, accessibility will not only be a legal requirement, but also a marker of quality and responsibility.

More about the EAA

In 2025, thanks to the European Accessibility Act (EAA), accessibility is becoming a key focus—not only for legal compliance but also as an important indicator of quality and corporate responsibility. The directive sets unified standards for product and service accessibility across the EU. For companies, this means ensuring their content is accessible to people with disabilities—through subtitles, audio descriptions, or adapted digital platforms. Accessibility is thus not just an obligation, but also an opportunity to demonstrate a commitment to equal access for all.


Trends in Localization: Speed, Accuracy, and Flexibility

Examples from industry leaders like Riot Games illustrate the importance of adapting localization strategies to the dynamic needs of the market. Riot Games developed their own CAT tools for automated translations, while their linguistic teams work directly within player communities to ensure terminology stays up to date.

This flexibility and individualized client focus are core principles we’ve practiced at PRESTO for years:

How PRESTO Meets These Challenges

  1. A Top-Notch Team and Training: We continuously invest in the education of our employees and freelancers to stay ahead of industry trends.
  2. Technology with a Human Touch: Our AI tools serve as support, but the final quality is always in the hands of our experts.
  3. Comprehensive services: From subtitles to dubbing, we offer tailor-made solutions for our clients, with varying levels of quality—from basic to premium.
  4. Focus on accessibility: We help our clients make their content accessible to the widest possible audience while meeting all legal requirements.

The Future of Localization: Adapt or Perish

As they said at the conference, we have to “adapt or perish.” Media localization is moving towards greater AI integration, faster workflows, and a growing emphasis on accessibility. At PRESTO, we believe the key to success lies in combining innovative technologies with the expertise of our seasoned professionals.

Need a partner to ensure the precise localization of your media projects? We’re ready to support you.

Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO
Kryštof Šámal, Key Account Manager, PRESTO
Lenka Lidinská, Head of Audio/Video Department, PRESTO
Get in touch to learn more about our localization services and solutions we offer. 

Be understood. Be local.
© Copyright 2025 - Presto - All Rights Reserved
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram