Who Has the Final Say in Subtitling? Machines vs. Humans

Budoucnost titulků

The field of audiovisual localization has seen, and continues to see, rapid advancements in technologies that streamline and accelerate subtitling processes. In recent years, subtitle automation has made significant strides, enabling localization teams to process content for various language markets faster than ever before.

Automation: Speed and Flexibility for Challenging Projects

Software capable of automatic subtitle translation is an excellent tool for projects where speed is paramount. These tools translate and synchronize content in a fraction of the time compared to manual methods, offering a major advantage. Within minutes, automation can generate a rough translation and even time codes, providing a solid foundation for further editing.

Human Editing: Ensuring Accuracy and Quality

While automation offers speed, human editing (commonly known as post-editing) brings the level of quality that artificial intelligence cannot yet fully achieve. Cultural nuances, linguistic context, and specific expressions are areas where human intervention ensures the necessary accuracy and authenticity. The primary goal of human involvement is to refine and optimize automated subtitles so that audiences in different markets can experience content as intended, without losing its original meaning or style.

Challenges and the Future: Improving Automation with Human Oversight

At PRESTO, we are constantly working on refining and testing various approaches to make subtitling more efficient and cost-effective. Continuous enhancements to language models and automated systems are at the core of this effort, aiming to reduce the need for extensive human intervention while ensuring top-quality results. Still, human oversight is a critical element in the process, ensuring the final product resonates authentically with its intended audience.

What Lies Ahead?

In the near future, automation will become an integral part of the subtitling process. We can expect to see new tools and technologies further simplifying subtitle production, enabling efficient adaptation of content to specific cultural contexts. The combination of automated subtitles and human supervision offers the best of both worlds, delivering high-quality subtitles for a wide range of projects.

Automation and human expertise are the pillars on which we are building the future of audiovisual localization. Our goal is to create solutions that simplify and enhance the translation of content for global audiences, making it accessible to everyone, everywhere.


Get in touch to learn more about our localization services and solutions we offer. 

Be understood. Be local.
© Copyright 2024 - Presto - All Rights Reserved
arrow-left linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram